- Bir çeviri talep ederken neler gereklidir?
- Hangi dosya formatlarıyla çalışıyorsunuz?
- Size e-posta ile gönderilemeyecek kadar büyük boyutlu dosyaları gönderebilir miyim?
- Bir çevirinin ücretini nasıl hesaplıyorsunuz?
- Neden bazı diller daha maliyetlidir?
- Çevirileri tamamlama süreniz ne kadardır?
- Hacim İndirimi Uyguluyor Musunuz?
- Yasal çeviriler yapıyor musunuz?
- Tamamlanan çevirinin en iyi kalitede olduğundan nasıl emin olabilirim?
- Belgemin başka bir çevirmen tarafından kontrol okumasının yapılmasını sağlama imkânım var mı?
- Sözlü çeviri yapıyor musunuz?
- Sözlü veya yazılı bilgimin gizliliğini nasıl sağlıyorsunuz?
- Hangi ödeme türlerini kabul ediyorsunuz?
1. Bir çeviri talep ederken neler gereklidir?
İstediklerimiz oldukça basit: dil çiftini bilmemiz gerekir (kaynak ve hedef diller), belgenin kelime sayısını, konusunu ve size uygun tamamlanma süresini bilmemiz gereklidir.
Bizden bir fiyat teklifi almanın en kolay yolu anında sipariş verme sistemimizi kullanmanızdır. Aynı zamanda, çevrimiçi talep formumuzu doldurarak ta teklif alabilirsiniz. Bu size çevirinizle ilgili eklemek istediğiniz diğer ayrıntıları da belirtme imkânı verir.
Bu yöntemi tercih ettiğinizde size bir çalışma günü içerisinde fiyat teklifimizi gönderebiliriz.
2. Hangi dosya formatlarıyla çalışıyorsunuz?
Hem düzenlenebilir hem de resim formatları olmak üzere çok çeşitli dosya formatlarında çalışmaktayız. Bunlar aşağıdaki dosya türlerini içermekle beraber bunlarla sınırlı değildirler:
- Adobe PDF (.pdf)
- Microsoft Office formatları: Word (.doc/.docx), MS Excel (.xls/.xlsx), MS Powerpoint (.ppt/.pptx), MS Publisher (.pub/.pubx)
- OpenDocument formatları (.odt, .ods, .odp)
- Web sayfaları (.htm, .html, .php etc)
- Çok çeşitli resim formatları (.jpg, .gif, .tif, .png, .bmp, .psd, .tga vs.)
3. Size e-posta ile gönderilemeyecek kadar büyük boyutlu dosyaları gönderebilir miyim?
Evet, gönderebilirsiniz. Dosyalarınızı buradan gönderebilirsiniz.
4. Bir çevirinin ücretini nasıl hesaplıyorsunuz?
Ücretler çeşitli faktörlere bağlı olarak belirlenir:
- Dil çifti: Bazı diller diğerlerine göre daha "nadir"dir ve bu nedenle kaynak ve hedef dil bulunması zor bir çift ise, uygun nitelikte bir çevirmen bulmamız gerekecektir-aşağıya bakınız
- Konunun zorluğu: Hukuki, teknik, medikal, pazarlama, vs.
- Belgenin kelime sayısı: Belge ne kadar uzunsa, fiyat da o kadar artar.
- İstenen Teslim Süresi: Teslim süresi ne kadar kısa olursa, fiyat o kadar yüksek olur.
İstenen dosya formatına bağlı olarak ve/veya ilave grafik düzenlemeleri gerekiyorsa, ilave ücretler uygulanabilir. Tüm koşullarda, daha doğru bir fiyat teklifi için bizimle irtibata geçmenizi önemle tavsiye ederiz.
5. Neden bazı diller daha maliyetlidir?
Çeviri ücretlerimiz arz ve talebe dayalıdır: eğer ilgili kaynak ve hedef dilde çalışan çevirmenler nadir bulunan dillerden ise bu tür dillere yapılan veya bu tür dillerden yapılan çevirilerin ücretleri genellikle daha yüksek olur.
Ancak, bazı dillerde çevirmene olan talep daha fazladır. Örneğin, Çince gibi Asya dillerindeki metinlerin yazılması aynı uzunluktaki İngilizce bir metne kıyasla çok daha fazla zaman almaktadır.
Dahası, iyi çeviri yalnızca bir şeyi başka bir dilde yeniden cümle haline getirmek- kaynaktan çok uzaklaşmış bir dile etkili bir şekilde aktarmak değildir, hedef dilin kendine has özellikleri de dikkate alınmalıdır. Asya dilleri hem düşünce hem de yapı olarak Batı dillerinden oldukça farklıdırlar, bu nedenle iyi bir çeviri sadece bir dilden başka bir dile harfi harfine çeviri yapmak değildir. Bu çevirmen için çok daha büyük bir yükümlülüktür ve bu nedenle işin genel maliyetini arttırır.
6. Çevirileri tamamlama süreniz ne kadardır?
Genel bir kural olarak, tamamlanma süresi belgenin uzunluğuna ve karmaşıklığına ve özel bir formatın gerekip gerekmediğine bağlıdır.
Cadde Tercüme çeviriye ne kadar hızlı ihtiyacınız olduğuna bağlı olarak size üç tür hizmet sunmaktadır: En Uygun Değer, Hızlı Değer ve Süper Hızlı Değer olmak üzere.
1000 kelimelik bir çeviri için en uygun değer çevirisi için genel tamamlanma süresi 5 iş günüdür. Bu süre, Süper Hızlı bir çeviri için 1 iş gününe düşer.
Büyük belgeler ise biraz daha farklı bir şekilde ele alınır: iş bir çevirmen ekibine gönderilir ve bu çevirmenler proje yöneticilerimizden biri tarafından koordine edilir.
7. Hacim İndirimi Uyguluyor Musunuz?
Eğer daha önce profesyonel çevirmenler tarafından onaylanmış bir sözlük (veya benzerini) sağlayabilirseniz, evet yapabiliriz.
8. Yasal çeviriler yapıyor musunuz?
Evet, ama bu yasal sisteme bağlıdır.
Belgenin türüne ve kullanılacağı ülkeye bağlı olarak belgenizin bir noter tarafından veya o ülkede yer alan dengi bir kurum tarafından yasallaştırılmasını sağlayabiliriz.
9. Tamamlanan çevirinin en iyi kalitede olduğundan nasıl emin olabilirim?
Tüm çevirilerimiz, çeviri yaptıkları hedef dili konuşarak büyümüş çok nitelikli ve deneyimli çevirmenler tarafından gerçekleştirilmektedir. Sadece anadiline çeviri yapanları seçmekteyiz çünkü hedef dilin gerçekten konuşulduğu bir ortamda yaşamak ve çalışmak en iyi tercümeleri en doğru terminoloji ile garantiye almanın tek yoludur.
Çevirmenlerimizin büyük kısmı ilgili çevirmen derneklerinin üyeleridirler örn. ITI (Çeviri ve Sözlü Çevirmenler Kurumu); IOL (Yeminli Tercümanlar Kurumu); veya ATA (Amerika Çevirmenler Birliği). Birçoğu belirli bir alanda, hukuk, tıp, BT, finans veya başka bir alan olsun belirli bir uzmanlık alanında uzmanlaşmışlardır.
10. Belgemin başka bir çevirmen tarafından kontrol okumasının yapılmasını sağlama imkânım var mı?
Evet, elbette. Tüm çevirilerimiz profesyonel çevirmenler tarafından gerçekleştirilmesine rağmen, çevrilen belgelerinizin asıl projeden bağımsız ama aynı derecede nitelikli ikinci bir çevirmen tarafından kontrol edilmesi mümkündür.
Çoğu durumda, terimlerin kullanımında ve söz diziminde küçük farklılıklar görebilirsiniz ancak, ciddi değişiklikler yapılması çok küçük bir ihtimaldir. Bu "kesin" tercüme diye bir şeyin olmamasından kaynaklanmaktadır.-gerçekte birçok çözüm mümkündür ve her biri en az bir diğeri kadar doğru olabilir. Bu dilin güzelliğidir
11. Sözlü çeviri yapıyor musunuz?
Evet, yapıyoruz. Tercüme ve sözlü tercüme arasındaki fark iletişim kanalı seçimindedir. Yazılı çeviri yazılı iletişim ile ilgili iken, sözlü çeviri söylenen sözlerle ilgilidir. Metin çevirmenleri yazılı belgeler üzerinde çalışırken, sözlü tercümanlar anında tercüme gerektiren, konferans ve iş toplantıları, medikal toplantılar ve yasal işlemler gibi projelerde yer alırlar.
Çok kapsamlı sözlü tercüme hizmetlerimiz mevcuttur. Daha fazla bilgi için sözlü tercüme hizmetleri sayfasına gidiniz.
12. Sözlü veya yazılı bilgimin gizliliğini nasıl sağlıyorsunuz?
Tüm yazılı ve sözlü çevirmenlerimiz işe başlamadan önce bizim şartlarımızı kabul etmek zorundadırlar. Böylece, müşteri bilgisinin açıklanmaması ile ilgili gizlilik maddelerimize uymayı otomatik olarak kabul etmiş olurlar.
Oldukça hassas bilgi içeren projeler için, çevirmenler/sözlü çevirmenler mahremiyet ve gizlilik anlaşmaları imzalamak zorundadırlar.
13. Hangi ödeme türlerini kabul ediyorsunuz?
Çek, ABD Doları, İngiliz Poundu ve Türk Lirası türünden ödeme kabul etmekteyiz.
Projenin büyüklüğüne bağlı olarak, bir depozito veya toplam ücretin peşin ödenmesini talep edebiliriz.
Hizmetinizi seçin
& hemen teklifimizi alın
Her türlü yazılı belgeyi çeviriyoruz, büyük ve çok dilli çeviri projelerini yönetme kapasitesine sahibiz. › Detaylı bilgi
